Vous devez être connecté pour participer aux conversations !
Arbre

Le Temps des Rêves

Avatar de Annwvyn Annwvyn Mode Lecture - Citer - 05/09/2013 18:42:38

Un extrait d'un projet sur lequel je travaille en ce moment... Il s'agit de la traduction intégrale des fragments de Sapphô (travail divisé en deux : je traduis le grec, un ami "embellit" la traduction que je propose). Voici le fragment II (Livre I).



L’Égal des dieux


Celui-ci me paraît être l’égal des dieux,
Lui qui sied devant toi, s’abreuvant à ta voix
Et à qui tu souris ; voilà ce qui fait fondre
Mon cœur au plus profond de ma propre poitrine.

Dès que je t’aperçois, la voix quitte ma bouche
Car ma langue se brise, et soudain, sous ma peau
S’allume un feu subtil, mes oreilles bourdonnent
Et mes yeux ne voient plus. Déjà, mon corps ruisselle
De sueur, un frisson me saisit toute entière,
Et je perds mes couleurs ainsi que l’herbe morte,
Perdue dans ma folie, mon souffle est suspendu,
Je suis à l’agonie –
Puisqu’il faut tout oser…



Spoiler - Afficher

Φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν
ίμμεν' ώνηρ δττις ενάντιος τοι
Ισδάνει χαΐ πλάσιον αδυ φωνεΐ –
σας υπακούει,

χαΐ γελα(σας Ιμέροεν, το μ' ή μάν
χαρδίαν εν στήθεσιν ίπτόα(ι)σεν.
ως γαρ £ς σ' Ιδώ βρόχε', ως με φώναι –
σ' ούδ' ϊνϊτ' είκει,

αλλά κάμ μεν γλώσσα /ίαγε, λέπτον
δ' αϋτικα χρωι πΟρ ύπαδεδρόμακεν,
όππάτεσσι δ' ούδ' ϊν
δρημμ', ίπιρρόμ-βεισι δ' Ακουαι –

ά δε μ' ΐδρως κακχέεται, τρόμος δε
παΐσαν ¿ίγρει, χλωρότερα δε ποίας
ϊμμι, τεθνάκην δ' όλίγω 'πιδεύην
φαίνομ.

αλλά παν τόλματον έπεί χεν ή τα […

Avatar de naniquolas naniquolas Mode Lecture - Citer - 05/09/2013 20:54:23

Déjà, ça se comprend, et c'est plutôt joli, c'est déjà pas mal pour une traduction^^. J'aime bien la fin.

Ces trois passages m'ont parus pas très "naturels"

ma propre poitrine.--> on ne s'attendait pas à la poitrine d'un autre
la voix quitte ma bouche -->une peu laborieux comme formulation
Car ma langue se brise-->pourquoi "car" ?

Après, je crois savoir que les grecs aiment les répétitions et les liens logiques pas forcément évidents à traduire, et vous avez peut-être pris le parti de rester assez proche du texte d'origine, donc ces remarques ne sont pas forcément à prendre en compte... D'autant que pour modifier des alexandrins c'est un peu la galère...

PS : par curiosité, quelle est ta formation pour traduire le grec ?

Avatar de Annwvyn Annwvyn Mode Lecture - Citer - 05/09/2013 21:02:06

Le fragment est incomplet à partir du dernier vers. Finalement, ça colle plutôt bien.

"Propre" car on n'a pas su formuler autrement pour garder des alexandrins.
"La voix quitte ma bouche" : idem.
"Car" : c'est dans le texte Clin d'oeil.

Pour ma formation, pas de quoi sauter au plafond.
Un peu de littérature par-ci, par-là, et puis beaucoup de volonté pour apprendre le grec dès la 5ème !

Avatar de poulix poulix Mode Lecture - Citer - 06/09/2013 11:01:52

Ayant moi-même sué sang et eau sur du grec, je suis impressionnée...
Pour le "propre", petite suggestion à prendre où à laisser qui permet de garder les alexandrins (mais modifie probablement un peu plus)
Mon coeur au plus profond du creux de ma poitrine
OU
Mon coeur au plus profond, au creux de ma poitrine
OU
Mon coeur au plus profond, au sein de ma poitrine

Avatar de naniquolas naniquolas Mode Lecture - Citer - 06/09/2013 11:07:10

j'aime assez ta première proposition, Poulix !

Avatar de Annwvyn Annwvyn Mode Lecture - Citer - 06/09/2013 14:24:34

J'approuve totalement la première suggestion !

Finalement, je vais peut-être proposer au forum la totalité des "gros" fragments (ceux d'une phrase ne sont pas plus "traduisables"Clin d'oeil Grand Sourire

Merci !

Avatar de Zinzolin Zinzolin Mode Lecture - Citer - 08/09/2013 13:21:38

Bienvenu parmi nous !!

Ben déjà, je te tire mon chapeau pour le simple fait de te lancer dans une telle entreprise sans formation particulière. En plus, c'est pas du grec classique, argh ! (Je n'oserai pas te demander depuis combien de temps tu pratiques le Grec, ce serait te forcer à avouer un âge.^^)
J'ai trouvé ta traduction très fluide : tu joues avec la langue d'arrivée et tu ne présentes pas une traduction servile du texte de départ, ce qui n'est franchement pas évident. J'ai un peu de mal avec le choix des alexandrins qui sont très handicapants face au texte original mais le résultat sonne bien donc ça doit être personnel.

Si je peux oser quelques remarques, en tant qu’helléniste de fraîche date (mais j'en bouffe quand même six heures pas semaines cette année^^), je pense que tu devrais revenir au texte grec pour résoudre les problèmes soulevés par Nani.

=>"Ma propre poitrine", au vu du texte grec, n'est pas justifié par le rendu d'un "μοι" ou d'un "auton" mais plutôt par l'alexandrin français. Peut-être pourrais-tu pour gagner ces syllabes manquantes développer davantage sur le verbe de la phrase, "ἐπτόαισεν", qui signifie plus (d'après le très Saint Bailly) que "fondre", il y a une notion de transport passionnée, le coeur est frappé, etc... du coup, ça te fournit de quoi faire une petite expression qui entrerait dans le cadre de ton alexandrin.
=>Pour "la voix quitte ma bouche", tu t'éloignes volontairement du texte pour faire une formulation condensée et bien plus poétique qu'un vague "je ne suis plus en mesure de parler" (j'ai pas très bien compris ce passage) mais du coup, tu es aussi libre de la rendre plus élégante encore, puisque les mots "bouche" et "voix" ne sont pas dans le texte. Pourquoi pas "la parole me quitte" ?
=>Quant au "car", il est bien dans le texte mais pas là où tu le places, ce qui explique peut-être son étrangeté : "ὠς γὰρ " explique (ou du moins crée l'enchaînement logique si cher aux Grecs, même en poésie, grrr !) avec les effets de l'amant sur le coeur. Si tu veux absolument le rendre, il doit se placer avant "dès que je t'aperçois" et c'est un "ἀλλά "qui se trouve avant l'histoire de la langue, intraduisible je pense, puisqu'il marque une opposition qu'on ne ferait pas en français : je ne peux pas parler, mais au contraire ma langue se brise.

Voilà ! Désolée si j'ai pu te paraître pédante. Ceci n'était pas un moyen d'étaler mon peu de science mais de t'aider à approfondir un projet que je trouve génial ! Et puis, du grec sur ce forum, j'ai pas pu résister !^^

Avatar de naniquolas naniquolas Mode Lecture - Citer - 08/09/2013 14:33:41

"mon coeur au plus profond du creux de ma poitrine" --> la suggestion de Poulix (déjà approuvée^^) introduit plus de violence avec le "creux de la poitrine", ça peut peut-être rendre un peu ce qui manquait au verbe.

"la voix quitte ma bouche" --> la parole me fuit ? Je me trouve muet ?

Avatar de Zinzolin Zinzolin Mode Lecture - Citer - 08/09/2013 14:47:49

Muette, alors.^^
Et je n'arrive pas à sentir en quoi le creux rajoute de la violence à l'expression...

Avatar de Annwvyn Annwvyn Mode Lecture - Citer - 08/09/2013 18:09:58

Zinzolin a dit :

Bienvenu parmi nous !!

Ben déjà, je te tire mon chapeau pour le simple fait de te lancer dans une telle entreprise sans formation particulière. En plus, c'est pas du grec classique, argh ! (Je n'oserai pas te demander depuis combien de temps tu pratiques le Grec, ce serait te forcer à avouer un âge.^^)
J'ai trouvé ta traduction très fluide : tu joues avec la langue d'arrivée et tu ne présentes pas une traduction servile du texte de départ, ce qui n'est franchement pas évident. J'ai un peu de mal avec le choix des alexandrins qui sont très handicapants face au texte original mais le résultat sonne bien donc ça doit être personnel.

Si je peux oser quelques remarques, en tant qu’helléniste de fraîche date (mais j'en bouffe quand même six heures pas semaines cette année^^), je pense que tu devrais revenir au texte grec pour résoudre les problèmes soulevés par Nani.

=>"Ma propre poitrine", au vu du texte grec, n'est pas justifié par le rendu d'un "μοι" ou d'un "auton" mais plutôt par l'alexandrin français. Peut-être pourrais-tu pour gagner ces syllabes manquantes développer davantage sur le verbe de la phrase, "ἐπτόαισεν", qui signifie plus (d'après le très Saint Bailly) que "fondre", il y a une notion de transport passionnée, le coeur est frappé, etc... du coup, ça te fournit de quoi faire une petite expression qui entrerait dans le cadre de ton alexandrin.
=>Pour "la voix quitte ma bouche", tu t'éloignes volontairement du texte pour faire une formulation condensée et bien plus poétique qu'un vague "je ne suis plus en mesure de parler" (j'ai pas très bien compris ce passage) mais du coup, tu es aussi libre de la rendre plus élégante encore, puisque les mots "bouche" et "voix" ne sont pas dans le texte. Pourquoi pas "la parole me quitte" ?
=>Quant au "car", il est bien dans le texte mais pas là où tu le places, ce qui explique peut-être son étrangeté : "ὠς γὰρ " explique (ou du moins crée l'enchaînement logique si cher aux Grecs, même en poésie, grrr !) avec les effets de l'amant sur le coeur. Si tu veux absolument le rendre, il doit se placer avant "dès que je t'aperçois" et c'est un "ἀλλά "qui se trouve avant l'histoire de la langue, intraduisible je pense, puisqu'il marque une opposition qu'on ne ferait pas en français : je ne peux pas parler, mais au contraire ma langue se brise.

Voilà ! Désolée si j'ai pu te paraître pédante. Ceci n'était pas un moyen d'étaler mon peu de science mais de t'aider à approfondir un projet que je trouve génial ! Et puis, du grec sur ce forum, j'ai pas pu résister !^^



Le choix de l'alexandrin se justifie par la recherche d'un rythme aussi fluide que la strophe sapphique (3 trois vers choriambiques de 11 syllabes et d'un de 5 syllabes). Ca se discute !
J'ai personnellement fait une traduction littérale du texte avec chacun des mots du très Saint Bailly (comprendre : très moche, vulgaire, disgracieuse et j'en passe). Mais mon collègue chargé d'embellir la traduction littérale, après recherches, a préféré faire quelque chose de plus poétique et doux. Je me rappelle lui avoir suggéré "la parole me quitte", mais on n'a pas réussi à faire un truc joli avec ça. Les traductions multilingues de ce fragments proposent d'ailleurs des expressions bien plus poétiques, mais du coup plus éloignées ; encore une fois, ça se discute.
Il me reste à traduire les 6 derniers livres de Sapphô, et notre fichier Word est bourré de commentaires et de surlignages en tout genre. Autrement dit : c'est en maturation !

Merci pour ces remarques pertinentes ^^

Avatar de poulix poulix Mode Lecture - Citer - 11/09/2013 14:49:08

Spoiler - Afficher

C'est trop magique de lire des conversations d'héllénistes poétiques sur ce forum ^^.