Retour à la conversation
Arbre

Le Temps des Rêves

Un extrait d'un projet sur lequel je travaille en ce moment... Il s'agit de la traduction intégrale des fragments de Sapphô (travail divisé en deux : je traduis le grec, un ami "embellit" la traduction que je propose). Voici le fragment II (Livre I).



L’Égal des dieux


Celui-ci me paraît être l’égal des dieux,
Lui qui sied devant toi, s’abreuvant à ta voix
Et à qui tu souris ; voilà ce qui fait fondre
Mon cœur au plus profond de ma propre poitrine.

Dès que je t’aperçois, la voix quitte ma bouche
Car ma langue se brise, et soudain, sous ma peau
S’allume un feu subtil, mes oreilles bourdonnent
Et mes yeux ne voient plus. Déjà, mon corps ruisselle
De sueur, un frisson me saisit toute entière,
Et je perds mes couleurs ainsi que l’herbe morte,
Perdue dans ma folie, mon souffle est suspendu,
Je suis à l’agonie –
Puisqu’il faut tout oser…



Spoiler - Afficher

Φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν
ίμμεν' ώνηρ δττις ενάντιος τοι
Ισδάνει χαΐ πλάσιον αδυ φωνεΐ –
σας υπακούει,

χαΐ γελα(σας Ιμέροεν, το μ' ή μάν
χαρδίαν εν στήθεσιν ίπτόα(ι)σεν.
ως γαρ £ς σ' Ιδώ βρόχε', ως με φώναι –
σ' ούδ' ϊνϊτ' είκει,

αλλά κάμ μεν γλώσσα /ίαγε, λέπτον
δ' αϋτικα χρωι πΟρ ύπαδεδρόμακεν,
όππάτεσσι δ' ούδ' ϊν
δρημμ', ίπιρρόμ-βεισι δ' Ακουαι –

ά δε μ' ΐδρως κακχέεται, τρόμος δε
παΐσαν ¿ίγρει, χλωρότερα δε ποίας
ϊμμι, τεθνάκην δ' όλίγω 'πιδεύην
φαίνομ.

αλλά παν τόλματον έπεί χεν ή τα […