Retour à la conversation
Arbre

Le Temps des Rêves

Déjà, ça se comprend, et c'est plutôt joli, c'est déjà pas mal pour une traduction^^. J'aime bien la fin.

Ces trois passages m'ont parus pas très "naturels"

ma propre poitrine.--> on ne s'attendait pas à la poitrine d'un autre
la voix quitte ma bouche -->une peu laborieux comme formulation
Car ma langue se brise-->pourquoi "car" ?

Après, je crois savoir que les grecs aiment les répétitions et les liens logiques pas forcément évidents à traduire, et vous avez peut-être pris le parti de rester assez proche du texte d'origine, donc ces remarques ne sont pas forcément à prendre en compte... D'autant que pour modifier des alexandrins c'est un peu la galère...

PS : par curiosité, quelle est ta formation pour traduire le grec ?