Vous devez être connecté pour participer aux conversations !
Arbre

Le Temps des Rêves

Avatar de Faël Faël Mode Lecture - Citer - 20/05/2015 22:09:32

Pour "étals" -> devantures, présentoirs ?

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 21/05/2015 02:09:26

devantures c'est trop moderne et présentoirs c'est pas très joli je trouve :( mais on s'approche, on s'approche ! *la fille jamais démotivée *

Avatar de Zinzolin Zinzolin Mode Lecture - Citer - 21/05/2015 07:47:45

Dans le genre médiéval, tu as aussi les volets qui servaient de comptoirs (ceux de "trier sur le volet" ) mais je sais pas si c'est un marché temporaire ou une rue marchande. Y'a éventaire aussi.

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 21/05/2015 15:32:41

Merci pour ces suggestions !

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 23/05/2015 17:47:23

Petit phrase cherche reformulation :

"Chacun de leurs traits atteignit une poitrine et, des malfrats qui bloquaient la route du Sergent, il n’en resta plus que la moitié[MS1] .
[MS1]Bof, l’inversion. Pourquoi pas une phrase classique ?"
je n'arrive pas a voir de phrase classique qui ne soit pas mégalourde (et couper la phrase me fait bizarre j'aime bien avoir action/réaction dans la même ici), des propositions?


(en fait ça va pour tout le paragraphe :
Les miliciens armèrent leur tir. Chacun de leurs traits atteignit une poitrine et, des malfrats qui bloquaient la route du Sergent, il n’en resta plus que la moitié . Sans perdre un instant, les Tilhem franchirent le barrage. Seiren se retourna brièvement. Une nouvelle volée de flèches s’abattait sur les bandits. Il en demeura un debout. Un dernier trait fut décoché.



essais :
Les miliciens armèrent leur tir. Chacun de leurs traits atteignit une poitrine et, des malfrats qui bloquaient la route, il n’en resta plus que la moitié . Sans perdre un instant, les Tilhem s’élancèrent droit vers le barrage. Une nouvelle volée de flèches s’abattit sur leurs ennemis. Et plus un seul ne s’opposa à leur passage.

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 23/05/2015 18:48:55

"Le cheval se cabra brusquement, apeuré par une pluie de flèches sifflantes. A bout de force, [prénom] tomba plus qu’il ne démonta. Sa respiration était hachée. Une flèche le transperçait, juste au-dessus du cœur. "
transperçait me fait bizarre, est-ce que "une flèche sortait de sa poitrine,..." ça va ? (ça fait un peu Alien non?)

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 23/05/2015 19:33:30

"L’Ange grimaça. Une douleur aiguë se répandait dans sa jambe puis remontait vers son cou. Il s’obligea à ne pas contracter ses muscles, de peur d’aggraver son calvaire. Sans compter que ses ailes, dans leurs frémissements, auraient balayé les objets sur la table... "
en sachant qu'on ne parle jamais avant des objets sur la table :
- de la table ?
- présents sur la table?

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 23/05/2015 19:34:36

"Drôle de façon de remercier son hôte que de casser sa vaisselle ! " tournure maladroite ? Idée de reformulation ? * part s'ensevelir* T.T

Avatar de Faël Faël Mode Lecture - Citer - 24/05/2015 09:28:08

alors, dans l'ordre...

Si tu veux une phrase "classique", peut-être que
"chacun de leurs traits atteignit une poitrine, et les rangs des malfrats se clairsemèrent soudainement" ou "et la route s'ouvrit, dégagée, devant Seiren et ses compagnons. Sans perdre un instant, les Tilhem (...). Une deuxième volée de flèche vint à bout des derniers bandits."

Je suis d'accord, "transperçait" fait bizarre. Selon l'effet d'insistance que tu veux apporter, tu peux choisir "une flèche le perçait de part en part", ou "une flèche sortait/dépassait de sa poitrine" (pour moi, ça fait plus Boromir que Alien... ^^ )

"Sur la table" me paraît bien. J'ai peur que "présents sur le table" ne soit trop lourds, et "de la table" sonne moins français à mes oreilles...

Pour la vaisselle : j'aime bien cette formule ! Pourquoi changer ?

(faut pas t'ensevelir trop longtemps, tu sais, c'est pas bon pour la santé)

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 25/05/2015 15:46:52

Merci Faël de me faire sortir de ma tombe de lettre ^^
J'aime bien tes idées !
Pour la dernière formulation sur la vaisselle : je garde l'originale, vous êtes deux à la valider.
pour la table on m'a aussi proposé "posé sur la table" qui me plaît bien Petit Sourire


A bientôt pour de prochaine prises de tête formulatoirs Grand Sourire

Avatar de naniquolas naniquolas Mode Lecture - Citer - 26/05/2015 13:42:29

Attention ! "Des malfrats ... Il n'en restait plus que la moitié", je crois que c'est une faute, il faudrait dire "Des malfrats... Il ne restait plus que la moitié" ou bien "il n'en restait plus que la moitié" tout court.

"Une flèche était fichée dans sa poitrine" ?

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 26/05/2015 16:09:12

C'est noté merci !
(j'emploi déjà beaucoup fiché :( )

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 28/05/2015 15:26:24

Et hop ! Une petite étape correction ^^

"Alyosha s’était présenté aux négociations accompagné de douze otages, ce qui avait eu le mérite de clarifier la situation. " je trouve que "les choses" à la place de situation serait plus fluide, non ? (je demande car "les choses" c'est pas non plus super élégant) je sais pas ce clarifier la situation me gêne, dj je trouve que situation n'est pas vraiment le bon mot et en plus je l'utilise partout ==

Avatar de Wensaïlie Wensaïlie Mode Lecture - Citer - 28/05/2015 16:31:49

" L’esprit pratique, organisée, elle s’occupait à merveille des réfugiés, qui l’avaient d’ailleurs désignée comme leur porte-parole."
virgule avant le qui ou pas dans cette situation ? je me pose toujours la question :(

Avatar de Faël Faël Mode Lecture - Citer - 28/05/2015 17:21:51

C'est vrai que "les choses", hors discours, ça fait bizarre (ça peut dépendre de si tu es dans la tête d'un personnage, mais bon). "La chose", peut-être ? ou plutôt, "ce qui avait le mérite de rendre la chose plus claire ?"

Et je mettrais la virgule, oui.