alors, dans l'ordre...
Si tu veux une phrase "classique", peut-être que
"chacun de leurs traits atteignit une poitrine, et les rangs des malfrats se clairsemèrent soudainement" ou "et la route s'ouvrit, dégagée, devant Seiren et ses compagnons. Sans perdre un instant, les Tilhem (...). Une deuxième volée de flèche vint à bout des derniers bandits."
Je suis d'accord, "transperçait" fait bizarre. Selon l'effet d'insistance que tu veux apporter, tu peux choisir "une flèche le perçait de part en part", ou "une flèche sortait/dépassait de sa poitrine" (pour moi, ça fait plus Boromir que Alien... ^^ )
"Sur la table" me paraît bien. J'ai peur que "présents sur le table" ne soit trop lourds, et "de la table" sonne moins français à mes oreilles...
Pour la vaisselle : j'aime bien cette formule ! Pourquoi changer ?
(faut pas t'ensevelir trop longtemps, tu sais, c'est pas bon pour la santé)