Échappez vous du clan des loups,
Le clan des sourds, celui du flou.
Échappez des antres obscurs
Des sables mouvants, des ordures.
Embarquez vous dans ce hasard
Embarquez vous dans ce blizzard,
Ouvrez cette salle aux miroirs
Aiguisez vos regards hagards.
Ouvrez cette cage langues de vipère
Laissez les faire de ce cimetière
Un lègue aux astres de cette terre
Oubliez votre désir de plaire.
Échappez vous du clan des loups
Du clan perdu, de l'amour fou
Échappez vous des antres austères.
Marquez vos pas sans leurs lumières.
Laissez leur l'attrait des mirages.
Fuyez la honte de leur rage.
Veillez sur vous, tournez la page.
L'aube n’éblouit pas les sages.
Échappez vous du clan des loups,
Celui des muets, des coupés courts.
Échappez vous des phares sans tours,
Ceux-ci ne guident que les fous.
J'aime bien, encore une fois, le rythme très balancé, et tes poèmes sont très agréables à lire je trouve. Mais les images que tu décris ne parviennent pas à s'imprimer vraiment dans mon imagination, je ne comprends pas pourquoi.
Je trouve que "L'aube n'éblouira pas les sages" et "Ceux-ci ne guideront que les fous" seraient plus fluides au présent : "L'aube n'éblouit pas les sages" et "Ceux-ci ne guident que les fous".
Je vais suivre ton conseil! La concordance des temps dans la poésie ce n'est pas mon fort lorsque j'écrit!
J'ai préféré corriger par: "L'aube n’éblouie jamais les sages" afin que le rythme ne se brise pas trop mais si vous avez une suggestion dites moi?
Perso je trouve qu'avec "l'aube n'éblouit pas les sages" le rythme est parfait : deux octosyllabes qui se suivent, mais si tu préfères garder l'ancien rythme... (par contre c'est un t pas un e à la fin de éblouit)
Oups! Désolé! ^^'
Mais il me semblait que "l'aube n'éblouit pas les sages" était un heptasyllabe, non?
En prononçant le "e" de "aube" (ce qui est normal vu qu'il est avant une consonne), ça devient un joli petit octosyllabe.
Très bon rythme, rapide, fluide sans accroc. J'ai vraiment adoré ce texte, grâce notamment à sa construction et ses verbes.
Je suis partagée. Il y a des strophes (ou des morceaux de strophes) magnifiques (1,4,5,6) et d'autres que je trouve vraiment ... que je n'aime pas ^^ (2,3)
Prenons des exemples :
Là, j'ai trop l’impression que tu es allé dans le dictionnaire des rimes (je ne dis pas que c'est le cas) :
Échappez des antres obscurs
Des sables mouvants, des ordures.
Idem
Laissez leur l'attrait des mirages.
Fuyez la honte de leur rage.
Idem
Échappez vous des antres austères.
Marquez vos pas sans leurs lumières.
Et idem pour l’entièreté des strophes deux et trois.
Cette phrase est bizarre, je n'arrive pas à en saisir l'image ...
Échappez vous des phares sans tours
Bon, je critique, je critique ... mais je le répète : il y a de superbes passages ! Ceux dont je ne parle pas
Les rimes me viennent comme ça ^^ j'ai pas eu besoin d'un dictionnaire (a)
Échappez vous des phares sans tours encore une de mes énigmes =) C'est une représentation de la société actuelle qui essaie de nous guider vers des choses qu'elle n'éclaircie pas, on évolue dans l'ombre donc on se laisse guider par quelqu'un qui pourtant n'a pas de lumière pour nous éclairer.
Oui mais c'est une expression, je veux dire par là que ça fait trop "rimes pour rimes" (encore une expression bizarre, en fait ^^)
J'adore ton explication. Tu prévois un livre mode d'emploi pour décoder tes textes ??
Ouais, je vais révolutionner la poésie en éditant un roman 2/3 explications, 1/3 poèmes. Quoi que ça a déjà été fait pour les pièces de théâtre...
Je viens de réaliser que je n'étudie pas du tout les textes comme vous. Si un texte me plait dans l'ensemble je m'en contente, même si deux ou trois points peuvent me gêner. En revanche s'il ne m'emporte pas ou ne me touche pas je vais chercher à comprendre pourquoi!
Habituellement je fonctionne un peu comme toi. Mais là, je me dis que même si on trouve le texte bien, leurs auteurs peuvent avoir envie d'un ressenti détaillé, parce qu'on peut toujours améliorer un poème ou comprendre quelque chose grâce à la vision d'un regard étranger. Et je trouve ça génial comme exercice.