Retour à la conversation
Arbre

Le Temps des Rêves

Wensaïlie a dit :

extrait suivant :
"Celui-ci trouvait étrange son acolyte de pêche qui disait probablement illusionner."
alors là... je ne comprends pas la phrase ^^' il manque un mot ou c'est une expression de chez toi?
aaah non je viens de comprendre (enfin à peu près)
"Celui-ci trouvait étrange que son acolyte de pêche dise illusionner ( = avoir des mirages)" ou "... son acolyte de pêche devait probablement illusionner"
(en France on utilise pas illusionner comme ça)

"Le comparse croyait à des mirages causés par la chaleur étouffante de ce début d’été. Stéphane s’était donc retourné."
qui est "celui" "l'acolyte" et "Stéphane" "Cyril"? peut être qu'avec du contexte ça passe bien, mais là on (je) me demande qui illusionne et qui croit quoi.
"croyait à" = beaucoup de voyelles, je trouve ça difficile à lire

" Trop rapidement, cela lui fit perdre le poisson qui mordait."
je ne pense pas que ce genre de phrases courtes conviennent vraiment à ton style, mais je te laisse juge ^^ (encore plus que d'habitude)

"Il vit également des taches entre les buissons, taches que son compère prenait pour des hallucinations."
si il voit ce que l'autre prend pour une hallucination, je tournerais la phrase pour préciser : enlever les "des" :
ex : "Il vit (alors) les taches entre les buissons, ces mêmes taches que son compère prenait...."
(taches ou tâches?)

" Le nettoyeur pagaya pour se rapprocher du bord."
qui est le nettoyeur? on le sait avant?

" Stéphane et Cyril, le coiffeur,"
est-ce utile de préciser que Cyril est le coiffeur ou (hypothèse qui sent le vécu de ma part ): tu précise que Cyril est coiffeur, car tu cherchais comment qualifier Stéphane, a choisi "nettoyeur" et du coup il faut préciser ce que fait Cyril (on pourra toujours utiliser son métier pour le désigner plus tard)? ^^


"débarquèrent de l’embarcation : Stéphane poussa un cri, plus puissant qu’un loup qui hurle à la Lune, et Cyril fut pris d’étourdissements."
ah mon avis un peu de "soudain" "tout à coup" ajouterais à l'ambiance et de la surprise, à moins qu'ils fassent ça à chaque fois qu'ils descendent de bateau ^^
débarquèrent et embarcation sont deux mots qui se ressemblent beaucoup.


Non, ce n'est pas une expression de par chez-nous! J'ignore pourquoi je l'avais formulé ainsi et je ne réalisais pas que c'était le que qui manquait :P
Merci pour les taches au lieu des taches (Effectuer une tÂche, Faire partie des tAches Clin d'oeil )
Et comment vous utilisez illusionner si ce n'est dans ce sens?